Société

La Racine Chafa3a et L’intercession.

Le terme « Chfa3a » et les dérivés de la racine sont généralement traduits par « intercesssion, intercesseur » ou parfois « intermédiaire » ou « inteférer »…

Regardons le coran et tentons d’en extraire la définition depuis le texte même.

Définition coranique du terme de la racine :

{ Coran – 89 : 3 }

وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
Et le pair et l’impair.

On voit ici le premier terme issu de la racine qui signifie « pair » et renvoi donc à un « second/semblable ».
Retenons donc d’ores et déjà la définition suivante issue du Centre de ressources linguistique de la langue française :
Pair : 1. Personne de même situation sociale, de même titre, de même fonction qu’une autre personne. (…)

{ Coran – 6 : 94 }

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَٰٓؤُا۟ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

Et déjà vous êtes venu à nous en tant qu’individus, tels que Nous vous avons créés une première fois, et vous avez laissé derrière vous ce dont nous vous avons pourvus. Et nous ne voyons pas avec vous vos secondeurs (adjoints), ceux-là dont vous clamiez qu’ ils étaient en vous (fikoum) des associés. En effet, ont été tranchés (les liens) entre vous, et est lésant envers vous ce vous aviez érigé.

Le verset 6 :94, nous apporte une précision supplémentaire en nous informant que les individus se réclamaient d’avoir en leur sein des Continuer la lecture

J’ai décider de me remettre à poster des vidéos. Pour cette vidéo de reprise, j’ai choisi de vous partager un extrait de mon livre mis en suspend pour l’instant.

Ci-dessous l’audio-lecture du chapitre en question. Et pour ceux qui préfèrent lire, vous trouverez plus bas une retranscription du chapitre.

 

 

Ayah :


آيَٰت


On s’attendrait pour un livre comme celui-ci à ce que l’on parle de Dieu en premier lieu. Nous y viendrons certes, mais quel intérêt y aurait-il à parler d’une chose sans s’être au préalable entendu sur un langage commun. Ceci peut paraître simple au premier abord, toutefois, il ne suffit pas de s’accorder sur un langage pour s’assurer de se comprendre mutuellement. C’est tout l’objet de Continuer la lecture

Dans mon précédent article je vous ai, entre autres, manifesté mon exaspération envers notre « Pseudo-communauté ». En ajoutant que le terme « oummah » traduit généralement par « communauté » avait été autant déformé que le mot « mouslim ». Que diriez-vous de nous plonger dans l’étude de la racine de ce mot « amama » pour comprendre les fondements étymologiques de tous les termes qui en découlent? Tel l’Imam (guide spirituel), ou encore le « oumiy » (traduit souvent par illettré), ou simplement « oum » (la mère).

Comme pour la racine « salama » (préservation & amélioration) et le mot « mouslim » (musulman), commençons par regarder les différents mots issus de cette racine : Continuer la lecture